For the world is hollow
and I have touched the sky.

© Tropic
Powered by LOFTER

\W/ 引用(莎士比亚篇)

Peter Abernathy to Dolores/Dolores to Maeve Millay: 

These violent delights have violent ends. 

– Romeo and Juliet (Act 2, Scene VI)

劳伦斯:这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。(第二幕)


Peter Abernathy to Dolores:

Hell is empty, and all the devils are here! 

–The Tempest (Act 1, Scene II)

爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪南头发像海草似的乱成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有的魔鬼都出来了!”(第一幕)


Peter Abernathy to Robert Ford:

When we are born, we cry that we are come, to this great stage of fools. – King Lear (Act 4, Scene VI)

李尔:要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。(第四幕)


By my most mechanical and dirty hand

– Henry IV (Part II, Act 5, Scene V)

毕斯托尔:我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。(下篇 第五幕)


I shall have such revenges on you both, that all the world shall–I will do such things–What they are yet I know not, but they shall be the terrors of the earth

– King Lear (Act 2, Scene IV)

李尔:神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。(第二幕)


Robert Ford to Theodore Flood:

A coward dies a thousand times before his death, but the valiant taste of death but once. - Julius Caesar (Act 2. Scene II)

凯撒:懦夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来。(第二幕)

热度 ( 249 )
  1. 共16人收藏了此文字
只展示最近三个月数据