For the world is hollow
and I have touched the sky.

© Tropic
Powered by LOFTER

In a Dark Time

查电影七宗罪时读到的,找了半天翻译没找到就自己给翻译了...

不要吐槽我对诗歌和韵律一窍不通。


In a Dark Time

Theodore Roethke (1908–1963)


In a dark time, the eye begins to see,

在黑暗的时辰,眼睛开始明亮,

I meet my shadow in the deepening shade;   

在渐深的荫蔽中我与我的影子相遇;

I hear my echo in the echoing wood—

在回响的树林中我听见我的回音——

A lord of nature weeping to a tree.

一位自然的主宰者对着树木哭泣。

I live between the heron and the wren, 

我置身于苍鹭与鹪鹩,

Beasts of the hill and serpents of the den.

山谷的野兽和穴中的蟒蛇。


What's madness but nobility of soul,

什么是疯狂?无非是灵魂的高尚,

At odds with circumstance? The day's on fire!  

与处境相互矛盾?日子着了火!

I know the purity of pure despair,

我知道那纯粹绝望的純粹;

My shadow pinned against a sweating wall.  

影子被钉死在渗水的墙。 

That place among the rocks—is it a cave,   

那山岩间的地方——是洞穴,

Or winding path? The edge is what I have.

还是蜿蜒的小径?我只有那边缘。


A steady storm of correspondences!

响应的平稳的风暴,

A night flowing with birds, a ragged moon,   

残月与充盈着雀鸟的晚上,

And in broad day the midnight come again.

在白日之下午夜再次降临。

A man goes far to find out what he is—

一人远行去寻找自己——

Death of the self in a long, tearless night,   

漫长的、无泪的夜晚中自我的死亡,

All natural shapes blazing unnatural light.

在不自然的光线下闪耀的自然的形状。


Dark, dark my light, and darker my desire.   

黑暗,黑暗的光,和更黑暗的欲望。

My soul, like some heat-maddened summer fly,   

我的灵魂像酷暑中着魔的飞蝇,

Keeps buzzing at the sill. Which I is I?

嗡鸣着撞向窗板。究竟谁才是我?

A fallen man, I climb out of my fear.  

一个跌倒的人,我爬出了我的怯懦。

The mind enters itself, and God the mind,   

思想进入它自我,而上帝融入了思想,

And one is One, free in the tearing wind.

在凛冽的风中,从此一是唯一。

热度 ( 60 )